CIFCOM跨境电商 CIFCOM跨境电商

当前位置: 首页 » 出海百科 »

facebook注册登录英文

容易引起误会或不礼貌的英语表达,你中招了吗?(一)

我们都在说着English,但我们却不懂彼此,更糟糕的是因为用法错误导致的尴尬场面真是太多啦!

因为语言文化、风俗习惯的差异,中国人到国外讲英语可能会给人很不礼貌的感觉,也可能造成各种误解或笑话,其中会有一些看似非常简单的词句,中国人常用,但老外不会这么说。接下来让我们看看你有没有中招。

High

中文里面经常听到high起来,想表达非常兴奋、高兴,在国内用没有问题;但到了国外,一定要小心使用,有小伙伴会直译出来I am so high. / We are so high. High的意思是使用了毒品之后很爽、很舒服的意思。英文里的意思可以用Get excited、Get pumped up、Get hyed up,Llast night was so lit...

Play

Play有很多不同的意思和用法,用在不同的语境和环境中意思也不同。中文中最常用的翻译是玩” 如:play a sport, play a game, play basketball,还有和朋友一起玩,一般直译过来就是play with my friends,在英语语境中的意思:要么是听起来你像个小学生,要么就是成人之间的play,有色情的意思,一定要慎用,否则在和朋友聊天时就会非常的尴尬或造成误解。一般用hang out会更自然一些。

另外,你玩微博吗?Do you play weibo/facebook/Instagram? 翻译成英文用play很奇怪,一般用use,Use facebook,Use wechat...

I want/Can you

一般中国人在餐厅或咖啡厅,会说:我想要一个汉堡包”或者我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把这些话翻译成英语I want to have a hamburger.”或I want to have a coffee.”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。而在西方国家,老外们一般会说:Could I have a hamburger, please?”或Can I have a coffee, please?”

我想要什么……? 按照中文的思维翻译成英文是 I want,给人的感觉是命令,在英文中给人不礼貌的印象。英文的常用表达是请求的意思,而不是命令 Would youmind…? May I…? Can I have…?

另外,Can的用法也是如此,直译过来,Can you give me the book?这个用法在老外听来可是十分不礼貌的。"Can"在这里是指一种能力,这句话等于是在问你有没有把书递给我的能力,除非身体有缺陷,相信四肢健全的人都能做到这件事。所以这样说会比较好:Could you please give me the book? 可以给我那本书吗?

西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等,表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。

Black

夏天被晒黑了,直译成英文 You got black!要特别注意,在美国要慎用black,会涉嫌种族歧视,一般黑人之间可以用black,黑色比较好的表达方式是tan、dark,You got tanned,You got darker......

Give you

在中文中,我们把东西给别人时会说喏,给你”或者拿去吧!” 但是在英文中可不能直接翻译成"Give you",这真是地道的Chinglish啦。英文中把东西给别人的正确说法应该是:Here you are. 给你。

Boring

I'm boring.很多人使用这句话想表达我觉得好无聊”。但是,I'm boring实际上表达的意思是我这个人很无趣”哦。大家都不愿意变成无趣的人吧,所以这个表达注意不要用错咯!觉得无聊这样说:I'm bored. 我觉得好无聊。

What do you mean?

What is your meaning?这句话的意思可不是询问别人你的意思是……?”而是在问别人你的人生有什么意义?” 似乎对方的存在没有必要,所以,这句话用错可就挺得罪人啦。正确说法应该是:What do you mean? 你的意思是……?

I have no time

想表达我没时间啦”!很多人脱口而出就是"I have no time!" 老外看来,I have no time是没多少活着的时间了……所以,用的时候得当心了。想要表达时间紧迫可以这样说:I'm running out of time. 我没时间啦!

Do you have any other questions?

What's your problem? 表达的意思并不是你的问题是什么?” 而是你有毛病啊?”很不礼貌哦!大家可要当心了,这句话一定不要用错,和老外聊天的时候一定注意啦!要这样说才对:Do you have any other questions? 你还有什么问题吗?

赞美

西方人乐于赞美别人,同时也乐于接受别人的赞美。而中国人为了显示谦恭,常常会拒绝”他人的赞美。这种拒绝”会让老外觉得莫明其妙,好像你不领他的情似的。

另外,中国人出于礼貌,或者想跟人套近乎,总是愿意说些关心人的话。我们常喜欢对朋友说"You must be tired? Have a good rest."。然而,普通的问候之语却有可能让西方人误解为你对她的身体状况表示担忧。他们很喜欢别人夸他们年轻、强壮,如果你质疑他们的身体健康,他们甚至会发怒的。

致谢

中国人认为对家里人或者好朋友的帮助是One's own obligation, no need to thank or be thanked,彼此根本不必说谢谢,说了反而显得关系生分。而老外对家人或者朋友的帮忙都习惯说谢谢,他们期待Polite expressions like "please", "thank you", etc.所以,和老外相处,千万不要吝啬谢谢”两个字。谢”少了只会让老外觉得你羞涩且不懂礼貌。

未经允许不得转载: CIFCOM跨境电商 » facebook注册登录英文

相关文章

themebetter

contact