每日一词∣外贸创新发展 innovative development of foreign trade
国务院办公厅日前印发《关于推进对外贸易创新发展的实施意见》,提出创新方式开拓国际市场、优化国内区域布局、增强外贸企业竞争力等九大支持外贸发展新举措。The State Council recently unveiled guidelines on the innovative development of the country's foreign trade. It specified measures covering nine areas to promote trade development, including searching for new ways to explore the international market, optimizing the domestic layout of foreign trade, and enhancing the competitiveness of foreign trade firms.
【知识点】
今年以来,受新冠肺炎疫情叠加世界经济衰退影响,全球贸易寒意渐浓”,中国货物贸易进出口却已连续5个月正增长,外贸发展恢复态势良好。置身复杂严峻的外部环境,如何进一步挖掘外贸潜力、促进外贸稳中提质、推动国际贸易合作,事关中国经济社会发展大局,也关乎全球经济复苏。
《关于推进对外贸易创新发展的实施意见》是我国外贸高质量发展的施工图和路线图。《意见》提出,围绕构建新发展格局,加快推进国际市场布局、国内区域布局、经营主体、商品结构、贸易方式等五个优化”和外贸转型升级基地、贸易促进平台、国际营销体系等三项建设”,培育新形势下参与国际合作和竞争新优势,实现对外贸易创新发展。《意见》从九个方面提出了推进对外贸易创新发展的具体举措:创新开拓方式,优化国际市场布局;发挥比较优势,优化国内区域布局;加强分类指导,优化经营主体;创新要素投入,优化商品结构;创新发展模式,优化贸易方式;创新运营方式,推进国家外贸转型升级基地建设;创新服务模式,推进贸易促进平台建设;创新服务渠道,推进国际营销体系建设;创新业态模式,培育外贸新动能。
【重要讲话】
促进外贸创新发展。中国将继续通过进博会等开放平台,支持各国企业拓展中国商机。中国将挖掘外贸增长潜力,为推动国际贸易增长、世界经济发展作出积极贡献。中国将推动跨境电商等新业态新模式加快发展,培育外贸新动能。中国将压缩《中国禁止进口限制进口技术目录》,为技术要素跨境自由流动创造良好环境。
China will pursue creative ways to grow foreign trade. Through the CIIE and other platforms of opening up, we will continue to support companies from around the world in exploring business opportunities in China. We will tap into the growth potential of foreign trade with a view to boosting growth in international trade and the world economy. China will encourage cross-border e-commerce and other new business forms and models to grow even quicker to foster new drivers of foreign trade. China will shorten its catalog of technologies prohibited or restricted from import to create a favorable environment for the free flow of technologies across borders.
——2024年11月4日,习近平在第三届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲
【相关词汇】
高标准自由贸易协定 high-standard free trade agreements
进口贸易促进创新示范区 demonstration zones for creative promotion of import trade
高水平开放平台 platforms of high-standard opening-up
来源:中国日报网
每日一词∣中国货物贸易 China's foreign trade of goods
海关总署10月24日发布数据,今年前三季度,我国货物贸易进出口总值31.11万亿元,同比增长9.9%。具体来看,前三季度出口17.67万亿元,增长13.8%;进口13.44万亿元,增长5.2%。
China's foreign trade of goods jumped 9.9 percent year on year to 31.11 trillion yuan during the first nine months of the year, official data showed Monday. Exports rose 13.8 percent year on year to 17.67 trillion yuan, while imports increased 5.2 percent from a year ago to 13.44 trillion yuan, according to the General Administration of Customs.
2024年8月30日,滇中海关关员使用设备对中老铁路国际货物列车出口货物进行查验。(图片来源:新华社)
【知识点】
追溯历史,我国货物贸易从零起步,百年间实现了规模从小到大,竞争力由弱到强的跃升。改革开放前,我国经济总体上处于相对封闭状态,货物进出口始终在较低水平徘徊。改革开放后,我国外贸管理体制改革不断深化,对外开放水平逐步提升,对外贸易迅速发展,并不断取得新突破。从2012年的24.4万亿元到2024年的39.1万亿元,十年间,我国货物贸易总额持续增加,国际市场份额也从2012年的10.4%提升到去年的13.5%,全球货物贸易第一大国的地位更加巩固。
今年前三季度,我国货物贸易进出口总值31.11万亿元,同比增长9.9%。
从贸易方式看,一般贸易进出口实现两位数增长、比重提升。前三季度,我国一般贸易进出口19.92万亿元,增长13.7%。从贸易伙伴看,东盟继续保持我国第一大贸易伙伴地位。前三季度,我国与东盟贸易总值为4.7万亿元,增长15.2%,占我国外贸总值的15.1%。值得一提的是,同期,我国与一带一路”沿线国家经贸往来更为密切:合计进出口10.04万亿元,增长20.7%。从外贸主体看,民营企业进出口快速增长、比重提升。前三季度,民营企业进出口15.62万亿元,增长14.5%,占我国外贸总值的50.2,继续发挥外贸主力军”作用。数据还显示,机电产品和劳动密集型产品出口均实现较快增长。
【重要讲话】
我们将坚定不移全面深化改革开放,坚定不移推动高质量发展,以自身发展为世界创造更多机遇。现在,中国经济韧性强、潜力足、回旋余地广,长期向好的基本面不会改变。
We'll be steadfast in deepening reform and opening up across the board, and in pursuing high-quality development. A prosperous China will create many more opportunities for the world. The Chinese economy has great resilience and potential. Its strong fundamentals will not change, and it will remain on the positive trajectory over the long run.
——10月23日,习近平在二十届中共中央政治局常委同中外记者见面时强调
中国有14亿多人口和4亿以上中等收入群体,每年进口商品和服务约2.5万亿美元,市场规模巨大。中国将更加注重扩大进口,促进贸易平衡发展。中国将增设进口贸易促进创新示范区,优化跨境电商零售进口商品清单,推进边民互市贸易进口商品落地加工,增加自周边国家进口。
China has a population of over 1.4 billion and a middle-income group of more than 400 million people. Our annual import in goods and services is valued at around US$2.5 trillion. All this offers an enormous market. Going forward, China will lay more emphasis on expanding import, and pursue balanced development of trade. China will open more demonstration zones for creative promotion of import trade, optimize the catalogue of retail imports via cross-border e-commerce, encourage the on-site processing of imported goods from trading between border residents, and increase imports from neighboring countries.
——2024年11月4日,习近平在第三届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲
【相关词汇】
贸易顺差
trade surplus
进出口总值
combined import and export value
来源:中国日报网