CIFCOM跨境电商 CIFCOM跨境电商

当前位置: 首页 » 出海百科 »

Facebook跨境电商

三益集团与商丘民权海关紧密合作!共同促进民权企业跨境出海

三益集团与商丘海关驻民权办事处紧密合作!共同促进民权企业跨境出海

民权县开放保税物流中心,大力支持三益集团FB电商项目

7月29日,民权县跨境电商学院培训会在商丘海关驻民权办事处三楼举行。 县委常委、副县长房季、海关总署驻民权扶贫工作组、商务局、保税物流中心服务中心、三益供应链集团、商丘迈千跨境电商孵化中心等有关人员参加。

本次会议围绕 加强推动跨境电商新业态新模式高质量发展、跨境电商贸易便利化、数字经济、FB电商项目合伙人创业孵化计划”等内容为主题,探讨跨境电商发展新格局、新规则和新机遇,大力支持优秀企业引入跨境电商发展的新模式。三益供应链集团作为优秀企业代表,与大家一起前瞻未来、把握趋势,共同深化全球跨境电商交流合作,为加快构建新发展格局、深度融入一带一路”建设增添新动能。

房县长在致辞中指出,近年来,我国外贸经济发展迅速,跨境电商作为新的创业热点,成为进出口贸易的重要引擎,已经发展成全球联动、双向互动的发展格局。今天,跨境电商发展逐步趋于品牌化、独立化、移动化、社交化、内容化。希望更多企业抓住跨境机遇,务实中干,借助海关总署帮扶机遇,围绕保税物流中心功能区优势,按照县委县政府统一步署,培育发展跨境贸易数字经济,为民权发展进出口贸易做出重要贡献。

本次培训会主要针对三益集团FB电商项目进行重点讲解,并安排实操课程。旨在培育和壮大民权县跨境电商人才队伍,满足外贸需求,助力民权县经济社会高质量发展。

三益集团FB电商项目,赋能企业将更多利润留存

跨境电商已成为进出口贸易的重要引擎,出口领域更是占比近 50%,同时,随着第三方平台流量红利的消失,跨境出口电商进入品牌红利期,作为与第三方平台相辅相成的渠道和品牌化的展示出口 ,独立站及COD成为移动化、社交化和内容营销三大趋势下中小出口电商的新的增长渠道。

Facebook作为一个每天有15亿人在活跃的网络平台,约等于20%的全球网络用户,平均每个用户每天愿意花60分钟在平台上浏览。约50%的用户会在平台上产生消费及利用产品营销,是非常成熟的市场。

三益集团FB电商项目以Facebook平台广告投放为载体,开启合伙人创业孵化计划。集团自研COD 的ERP技术系统,为跨境电商从业人员或创业团体提供专业的服务以及培训。并拥有4大自营海外及国内仓储,一站式头尾程代处理服务,帮助卖家在品牌出海过程中摆脱繁琐的流程,赋能卖家将更多利润留存,让跨境电商创业者省心省力。

孵化优质企业,实现0到1”的突破

三益集团已经与商丘迈千跨境电商孵化中心达成战略合作。在短短几天的培训后,迈千跨境电商孵化中心的学员已经从跨境小白转变为FB广告投手,日出近百单。同时,三益集团会安排资深投放导师为学员进行一对一投放指导,帮助学员快速爆单。

此次,商丘海关驻民权办事处与三益集团的合作将会把电商行业生态链进一步延伸,双方优势互补,更全方位的服务于电商卖家群体在东南亚市场的发展。

三益集团FB电商项目负责人表示,在未来,三益集团将持续与多地政府紧密合作,全面打通中国各个地区的电商产业带,深化跨境电商一站式解决方案,加速政府倡导的一带一路”建设。在政府的指导下,三益集团将打造更多标杆性外贸企业,形成产业集群优势,共建通往东南亚千亿美金市场的数字新丝路。

稳外贸进行时⑦ 跨境电商 乘风破浪(中英文)

Cross-border e-commerce in China braves wind and waves

文 《一带一路报道》记者 李卉嫔

-6.4%、+34.7%,一正一负,冰火两重天,也是中国2024年一季度的外贸成绩单。

Two contrasting figures--a year-on-year decline of 6.4% in foreign trade and a year-on-year increase of 34.7% in cross-border e-commerce, show how China’s foreign trade performed in the first quarter of 2024.

-6.4%,是疫情导致全球经济遭遇重挫背景下,中国一季度进出口贸易的艰难守城战;+34.7%,是多国停工停产,传统进出口贸易举步维艰背景下,跨境电商等外贸新业态”的逆势突围。

Against the backdrop of a severe setback in global economy caused by the COVID-19 pandemic, China’s foreign trade in the first quarter struggled, dipping by 6.4% year-on-year. However, as factories across the world came to a standstill and traditional foreign trade is struggling, China’s new forms of foreign trade such as cross-border e-commerce grew by 34.7% against all odds.

两个反差极大的数字背后反映了怎样的现实?哪些商品是疫情期间消费者的最爱”?2024年过半,跨境电商是如何演绎疫情期间中国外贸的危”与机”?疫情又催生了哪些经济新业态”?循着-6.4%、+34.7%形成的轨迹,谜底跃然纸上。

What do the two contrasting figures reflect? What are the most popular consumer goods during the outbreak? Over the past six months in 2024, how has China’s cross-border e-commerce in foreign trade weathered the crisis and seized the opportunity amid the outbreak? What new forms of businesses have the outbreak spawned? The two contrasting figures give a clue.

6月19日,浙江省金华海关联络员走进浙江阿波罗摩托车制造有限公司云上”广交会直播间(图 视觉中国)

宅经济”异军突起

Stay-at-home economy” springs up

2月12日,家在重庆的谢先生晒出室内一天跑步100公里的成绩单,引爆了朋友圈”。从早上跑到晚上,一共跑了10小时40分钟,跑得手机都没电了。”谢先生表示,疫情期间宅在家,并不只是吃了睡、睡了吃,还得坚持运动锻炼防止身材走形。

On February 12, Mr. Xie, who lives in Chongqing, posted a record of him running 100 kilometers indoors one day, attracting great attention in the WeChat Moment. I ran for 10 hours and 40 minutes from the morning to the afternoon and even my phone ran out of juice,” Mr. Xie said, adding that when staying at home during the outbreak, he did not indulge in eating and sleeping, but kept exercising to prevent getting out of shape.

同样的健身达人也在国外屡现。随着意大利疫情的蔓延,居家令的颁发,意大利市民将居家健身玩出了新花样。有的在自家天台上隔空打起了网球,有的在阳台上做起了健身操、打起了乒乓球。

Such exercise enthusiasts also keep emerging abroad. With the spread of the virus in Italy and the issuance of the stay-at-home order, Italians have taken a new approach to fitness at home. Some played tennis across rooftops; some, in their balcony, did aerobics and played ping pong.

居家健身的火热让室内健身器材成为热卖商品。京东消费大数据显示,2月上旬,京东自营瑜伽垫成交额同比增长近6倍,不受场地限制的器材成了抢手货;在英国,一位户外和室内游戏器材供应商表示,他们的乒乓球桌已售空,去年一周能卖出15个乒乓球桌,今年一周的销售记录是124个;在西班牙,跑步机销售总额环比增长达1159%,综合健身器材增长421%;在澳大利亚,举重器具、健身脚踏车供不应求。

The popularity of home-based fitness has made indoor fitness equipment a hot seller. According to the consumption big data of China’s e-commerce giant JD.com, in early February, the turnover of its self-run yoga mats increased nearly six times year on year, and the fitness equipment that is not restricted to the venue became a hit at the market. In the UK, a supplier of outdoor and indoor games equipment said their table tennis tables were sold out. Last year, only 15 tables could be sold in a week, but this year the record was 124. In Spain, total treadmill sales surged by 1,159% month-on-month, and comprehensive fitness equipment by 421%. In Australia, weight lifting apparatus and exercise bikes were in short supply.

宅家”的热卖商品不仅局限于室内健身器材,还有很多日常工作生活中的其他单品。长期宅”家的白领们,爱上了自己动手制作美食的乐趣,带来了小家电的畅销;从前因上班没时间养宠物的白领过起了撸”猫、养狗的日子,宠物商品市场火热;还在培育期的远程办公被很多公司紧急启用,居家办公商品需求大增。

The popularity of stay-at-home products” is not limited to indoor fitness equipment, but also many other items related to daily work and life. Office workers, forced to stay at home for a long time, have developed an interest in cooking meals by themselves, which has led to the popularity of small household appliances; those who used to have no time to keep pets begin to raise cats or dogs, which spawned a boom in the pet goods market; telecommuting, still in its infancy, has been rushed into service by many companies, and the demand for home office goods has also soared.

5月28日,在长沙黄花国际机场,工作人员把跨境电商包裹放置在货物传送带上(图 新华社)

而疫情期间,线下门店、商超大量关闭,人们外出受限,在线贸易成为消费者尤其是海外消费者购物的主要渠道。这一消费需求的变化可以从各大涉宅”商品销售数据变化一窥端倪。阿里旗下跨境电商平台速卖通数据显示,面包机、绞肉机、咖啡机等小家电成为疫情期间老外”们的热购商品,国产咖啡机品牌Hibrew 销售额4月逆势上涨近100%,宠物相关用品国外销量上涨44%。

During the outbreak, physical stores and supermarkets were largely closed and people were restricted at home. As a result, online trade became the major channel for consumers, especially overseas consumers, to do shopping. The change in consumer demand can be seen in the change in the sales data of various stay-at-home products”. According to AliExpress, a cross-border e-commerce platform owned by Alibaba, toasters, meat grinders, coffee makers and other small household appliances have become a hit among foreign customers during the COVID-19 shutdown. Domestic coffee maker Hibrew bucked the trend with sales up nearly 100% in April, while overseas sales of pet-related items rose by 44%.

这些突然激增的消费需求成为宅经济”蓬勃发展的鲜明例证,也带动以前外国人日常生活中优势尚不明显的跨境电商突然如旋风般盛行起来。

The sudden demand surges in these fields exemplify the booming stay-at-home economy”. It also drove cross-border e-commerce, which had no obvious advantages in the daily life of foreigners before, to gain popularity quickly.

2024年,跨境电商将会创造高达1万亿美元的市场价值 (网络图片)

直播带货赶时髦”

Live-streaming to sell goods is all the rage

聪明的中国商家很早就开始布局跨境电商,来自江苏的重工企业天工国际2013年就接入了阿里国际站,目前线上品类已超过5000个。疫情困局下,更多企业试图从跨境电商中寻找出路,3月入驻阿里国际站的商家数量环比增长194%。以此来看,一季度跨境电商34.7%的增长也变得水到渠成。随着通讯技术的发展,企业在跨境电商领域还玩起了新花样。

Sharp-sighted Chinese businesses have long been developing cross-border e-commerce. For example, Tiangong International, a heavy industry enterprise based in east China’s Jiangsu Province, since 2013 has settled in Alibaba.com, a global leading cross-border B2B platform owned by Alibaba Group, and now it has more than 5,000 categories of products sold on the platform. In the face of the virus crisis, more enterprises are trying to find their way out through cross-border e-commerce. In March, the number of enterprises selling products on Alibaba.com increased by 194% month-on-month. In this light, it’s no surprise that the cross-border e-commerce in the first quarter registered a growth of 34.7%. With the development of communication technology, enterprises are also playing a new game in the field of cross-border e-commerce.

5月20日,第二届徐工国际客户节”线上直播的首场活动——东南亚专场开幕式现场 (朱志庚 摄)

生产传统大型工程机械的徐州工程机械股份有限公司(以下简称徐工机械”)也赶起了时髦”,玩起了直播带货”。在第二届徐工国际客户节”线上直播的首场活动——东南亚专场现场,徐工机械副总裁、徐工进出口公司总经理刘建森化身网络主播,通过公司自行搭建的全球网络直播媒体平台,全程英文带货”讲解,语言轻松诙谐,还有多重好礼互动。海外多国数十万网友,跟随镜头,走进徐工机械的生产车间,观看现代化的生产工艺,零距离”接触和感受徐工机械的独特魅力。此次活动让徐工机械在线上平台的观看及参与量达60余万人次,在Facebook、Twitter、Linekdin、YouTube等海外平台上实现400多万次曝光量,工程机械类产品售出400余台,销售额超1.5亿元。

Xuzhou Contruction Machinery Group Co., Ltd. (XCMG), a Chinese multinational state-owned heavy machinery manufacturing company with headquarters in Xuzhou, Jiangsu, also jumped on the bandwagon to launch live-streaming product promotion. At the first live-streaming event of the second XCMG International Customer Festival--the Southeast Asia special session, Liu Jiansen, Vice President of XCMG and general manager of XCMG Import and Export Co., Ltd., took the role of livestreamer to introduce and promote products in English with witty words, and interact viewers by providing generous gifts through the global live streaming platform of the company. Hundreds of thousands of overseas viewers visited the workshops of XCMG, watched how the modern production technology operates, and experienced the unique charm of XCMG at zero distance” during the live-streaming. This event attracted more than 600,000 online viewers, and the live-streaming had more than 4 million views on four overseas platforms such as Facebook, Twitter, Linekdin and YouTube. More than 400 sets of construction machinery products were sold, with the sales volume exceeding 150 million yuan.

徐工机械副总裁刘建森化身为网络主播向全球推介徐工工程机械 (图 中新网)

同样在电商直播上玩出花样的还有来自浙江宁波的华茂集团。在华茂集团产品展厅改造成的直播间”里,旗下多家子公司的业务员纷纷登台,英语、西班牙语等语言齐上阵,卖力吆喝自家产品,一些原本还处于观望状态的外国消费者心动之下纷纷下了单。

Huamao Group based in Ningbo is also doing well in the field e-commerce live-streaming. In the live-streaming room transformed from its product exhibition hall, a number of salesmen from its subsidiaries took the stage one after another to promote their products in English, Spanish and so on, tempting some foreign consumers, who were on the sidelines, to directly place orders.

天工国际董事局主席朱小坤表示,疫情改变了传统的外贸模式和思维,必须线上线下并驾齐驱,才能把中国商品真正销售到世界每个角落。”深圳跨境电商行业资深人士杜玉生称,这次疫情,对中国聪明的卖家是契机,他们一定会抓住机会在全球电商市场有新的表现。”

The outbreak has changed the traditional mode and thinking of foreign trade,” said Zhu Xiaokun, Board Chairman of Tiangong International. We must focus both on online and offline modes to sell Chinese goods to every corner of the world.” Du Yusheng, a veteran of cross-border e-commerce in Shenzhen, said: The outbreak is an opportunity for smart businesses in China, who will surely seize the opportunity to make a new presence in the global e-commerce market.”

电商直播让销售更加直接,交易更加灵动”。隔着屏幕,商品近”在眼前,客户还能及时辨别卖家真伪、判断商家实力。南京跨境电商协会秘书长刘玉健表示,跨境电商直播可以直达国外消费者、精准对接各类消费需求,是目前形势下中小型外贸企业拓展海外市场的重要渠道。艾媒咨询发布的《艾媒报告|2024Q1中国跨境电商行业趋势研究报告》评估,直播带货将成为跨境电商的营销热点,未来3到5年,直播会成为中小外贸企业在线引流的风口,2024年很有可能会是跨境电商直播的真正元年。

E-commerce live-streaming makes sales more direct and transactions more flexible. Across the screen, products are displayed in front of customers. Customers can also verify the product authenticity in a timely manner, judge the strength of sellers. Liu Yujian, Secretary-General of Nanjing Cross-border E-commerce Association, said that cross-border e-commerce live-streaming can directly reach overseas consumers and accurately meet various consumption demands, which is an important channel for small and medium-sized foreign trade enterprises to expand overseas markets under the current situation. According to the research report on China cross-border e-commerce in the first quarter of 2024 released by iiMedia Research, it is estimated that live-streaming will become the hit in cross-border e-commerce marketing. In the next three to five years, live-streaming will become the online outlet for small and medium-sized foreign trade enterprises to attract consumers, and 2024 is likely to mark the real beginning of cross-border e-commerce live-streaming.

近期阿里巴巴国际站将上线智能商品发布”功能,这是该功能在全球跨境电商领域中首次运用(图 界面新闻)

不断开拓新平台

China keeps exploring new platforms

早在十多年前,中国就开始了跨境电商平台的布局,陆续成长起来了一批有影响力的跨境电商平台。受全球疫情影响,多数线下展会被取消,订单被取消。为帮助企业渡过难关,很多跨境电商平台也开始探索新模式,增加企业的曝光度和与消费者的互动性。

More than a decade ago, China embarked on the development of cross-border e-commerce platforms, and a number of influential cross-border e-commerce platforms have been established as yet. Due to the pandemic, most exhibitions have been cancelled and orders too. To help enterprises weather the storm, many cross-border e-commerce platforms are also exploring new models to increase enterprises’ exposure to and interaction with consumers.

5月24日,阿里国际站举办的居家健康生活线上展会(又称511展会”)落下帷幕,持续两周的展会为全球40多万无处可去”的老展客”重新找到了向世界展示自己的舞台。参加了511展会并在第二天就接到了墨西哥政府询盘的深圳市格瑞特亚电子有限公司负责人备受鼓舞,线上展会这种新模式,我们本来没抱太大希望。意外的是,我们接到了蒙古国政府的采购订单。”阿里国际站数据显示,5月11日至19日,511展会整体询盘同比增长340%,已支付订单同比增长192%,实收交易总额同比增长175%。

On May 24, the Home and Health Online Trade Show held by Alibaba.com was concluded. The trade show, which lasted for two weeks, provided a new channel for more than 400,000 exhibitors to show their products at a time when many exhibitions have been canceled amid the COVID-19 epidemic. The head of Shenzhen Great Asia Electronic Co., Ltd., who attended the trade show and received an inquiry from the Mexican government the next day, felt encouraged, saying: We didn’t expect too much about this new model of online exhibition. But to our surprise, we also received purchase orders from the Mongolian government.” According to the data of Alibaba.com, on May 11-19, the overall inquiry at the trade show increased by 340%, the paid orders by 192% and the total amount of paid-up transactions by 175%, compared with the same period last year.

511展会还举办了上千场跨境B类直播,搭载3D逛展、短视频以及电子名片获取等多维交互体验,成为线上外贸一次全面的数字化升级。阿里国际站总经理张阔表示,今年,阿里国际站将举办20场这样的线上展会,这种数字化的线上展会将逐步走向常态化。中国贸促会专家委员会委员、对外经济贸易大学国际商务研究中心主任王健则认为,因为疫情,全球贸易往线上转移的步伐加快,网络信息化手段使得国际贸易的沟通、协调、交易成本大大降低,未来全球贸易数字化、服务化、网络化趋势会越来越明显。

The trade show also hosted thousands of cross-border B-type live-streaming events, together with multi-dimensional interactive experiences such as 3D exhibitions, short videos and electronic business cards, marking a comprehensive digital upgrade of online foreign trade. Zhang Kuo, General Manager of Alibaba.com, said a total of 20 such online trade exhibitions would be held this year. This kind of digitized online exhibition will be gradually held on a regular basis. Wang Jian, member of the Expert Committee of China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT) and Director of the International Business Research Center, University of International Business and Economics, said as a result of the pandemic, global trade is shifting towards online mode at a faster pace, and at the same time Internet information technology has greatly reduced the communication, coordination and transaction costs of international trade. Therefore, in the future, global trade will become more and more digital, service-oriented and network-based.

阿里巴巴国际站为商家搭建的3D数字展厅(网络图片)

不仅是电商巨头阿里巴巴,其他跨境电商平台也动作频频。针对中小企业数字化转型,敦煌网推出专项计划惊蛰行动”,推出了两大创新举措:一是分别在陆路和海路开通中欧铁路跨境电商小包专线和中美澳海运电商小包专线,运价分别是传统快递的1/3和1/4;二是运用平台积累的小微企业交易大数据,与中国建设银行合作推出电商贷”,不仅实现了线上1秒放贷”,而且利率从5%降至4.5%。

In addition to e-commerce giant Alibaba, other cross-border e-commerce platforms have also frequently launched measures. To promote the digital transformation of small and medium-sized enterprises, DHgate.com launched a special program-- Awakening of Insects” by adopting two creative measures: first, it will launch a special railway line between China and Europe, and a special sea route between China, America and Australia for cross-border e-commerce express delivery, with freight rates one-third and one-fourth of those of traditional express delivery services; second, it will use the transaction big data of small and micro businesses accumulated on the platform to launch e-commerce loan” in cooperation with China Construction Bank. Not only will the plan achieve immediate lending for businesses online, but cut the interest rate from 5% to 4.5%.

深耕日本市场多年的三益供应链集团旗下Starday跨境电商平台推出了明星商家计划”,联合千名网红在Twitter、Ins、YouTube、Line等社交平台分享购物体验,打造优质口碑,帮助商家快速提升销量。

Starday, a cross-border e-commerce platform under Saneki, which has been deeply involved in the Japanese market for many years, launched the Star Merchant Plan”. Teaming up with thousands of influencers to share shopping experience on Twitter, Instagram, YouTube, Line and other social platforms, Starday aims to create a good reputation for enterprises and help them quickly increase sales.

数据显示,跨境电商平台的访问量、注册量和购买量在疫情期间都有显著上涨。以跨境电商平台为媒,让全球需求找到了中国制造,海外商品满足了国内市场,跨境电商的前景备受各方看好。北京大学国家发展研究院副院长余淼杰认为,跨境电商应成为今后稳外贸的一大发力点。

Data showed that the number of visits, registrations and purchases on cross-border e-commerce platforms all increased significantly during the outbreak. With cross-border e-commerce platforms as the medium, global consumers access Made-in-China” products, and overseas commodities satisfy the need on domestic market. Therefore, the prospect of cross-border e-commerce is highly favored by all parties. Yu Miaojie, Deputy Dean of the National School of Development at Peking University, said that cross-border e-commerce should become a major force in stabilizing foreign trade in the future.

5月29日,中国(徐州)跨境电商综合试验区正式启动运营 (图 徐州市委宣传部)

综试区”全覆盖

Comprehensive pilot zones realize nationwide coverage

5月29日,中国(徐州)跨境电子商务综合试验区正式启动运营。来到这里,可以直接买到来自日韩的化妆品,也有线上下单购买来自澳洲和欧洲的化妆品、奶粉、保健品等。在这里,电商平台、仓储物流公司、金融支付机构与海关、税务、外管等监管部门可实现数据的对接、互通和共享,企业可享受阳光通关、电商渠道、金融等一站式服务。可以说,我们跨境电商从业者的春天来了。”抑制不住兴奋的徐州鼎慧网络科技有限公司董事长顾荣军,在遭遇过行业瓶颈”后,对徐州获批综试区所带来的利好充满期待。

China (Xuzhou) Cross-border E-commerce Comprehensive Pilot Zone was officially launched on May 29. Here, you can directly buy cosmetics imported from Japan and South Korea, as well as order cosmetics, milk powder and health-care products from Australia and Europe online. Here, e-commerce platforms, warehousing and logistics companies, financial payment institutions and supervisory departments in the fields such customs, taxation, and foreign exchange can realize data connection, interchange and sharing, and enterprises can access one-stop services such as transparent customs clearance, e-commerce channels and financing. Companies engaged in cross-border e-commerce like us are ushering in a spring for development, so to speak,” said Gu Rongjun excitedly, Chairman of Xuzhou Dinghui Network Technology Co., Ltd. After the industry encountered a development bottleneck, he was now full of expectation for the favorable policies brought by the approval of the construction of China (Xuzhou) Cross-border E-commerce Comprehensive Pilot Zone.

政府主动出击,设立综试区,鼓励跨境电商发展,徐州并不是个例。

Xuzhou is not the only city where the government has taken the initiative to set up a comprehensive pilot zone to encourage cross-border e-commerce.

深处中国腹地的青海也喜提”两个综试区,青海省商务厅副厅长王旭斌表示,综试区具有体制机制创新、先行先试的内在功能,相关企业、机构通过综试区探索建立的创新平台、物流、金融等全产业链、供应链综合服务体系,可以大幅提高经营管理水平,促进对外贸易业态创新。

Qinghai, situated in the hinterland of China, also has two comprehensive pilot zones set up. Wang Xubin, Deputy Director of the Department of Commerce of Qinghai Province, said that the comprehensive pilot zones have the inherent function of innovating systems and mechanisms on a trial basis. And the comprehensive service systems covering the whole industrial chain and supply chain such as innovation platforms, logistics, financing channels explored and established by relevant enterprises and institutions through the comprehensive pilot zones can greatly improve their operation and management level and promote innovation in foreign trade.

6月13日,装载货物的车辆缓缓驶出乌鲁木齐多式联运中心(图 新华社)

从2015年浙江的首个综试区开始,到今年4月7日国务院新设的46个,全国已设立综试区105个,覆盖了30个省区市。不断上涨的数字体现了中国对跨境电商坚定不移的支持。

Since the first comprehensive pilot zone was established in Zhejiang Province in 2015, until 46 new ones approved by the State Council on April 7 this year, 105 comprehensive pilot zones have been set up nationwide, covering 30 provinces, autonomous regions and municipalities. The rising numbers reflect China’s unwavering support for cross-border e-commerce.

5月22日,国务院总理李克强在作《政府工作报告》时掷地有声,促进外贸基本稳定……加快跨境电商等新业态发展,提升国际货运能力。推进新一轮服务贸易创新发展试点。”这是《政府工作报告》连续第6年释放的跨境电商利好信号——跨境电商已经成为外贸突破的一个新出口”。

On May 22, Premier Li Keqiang, when delivering the Government Work Report, said firmly We will stabilize the overall performance of foreign trade... We will accelerate the growth of cross-border e-commerce and other new forms of business, and enhance our international shipping capacity. We will advance a new round of trials for innovative development of trade in services.” This was the sixth consecutive year that the Government Work Report has released a positive signal of cross-border e-commerce--cross-border e-commerce has become a new way out for foreign traders to make breakthroughs.

风”袭来,口”已开,站在风口”之上,跨境电商乘风破浪,成就后疫情时代中国经济复苏的中坚力量。

Facing both crisis and opportunities, China’s cross-border e-commerce has braved the storm and become the backbone of China’s economic recovery in the post-pandemic era.

主题策划:稳外贸进行时

① 稳住中国外贸基本盘,也就稳住了世界经济的阵脚

② 稳外贸 中国策

③ 逆势增长!中国-东盟贸易的背后逻辑

④ 中欧班列跑出加速度”

⑤ 外贸企业复工中的困境与出路

⑥ 为中小微外贸企业保驾护航

⑦ 跨境电商 乘风破浪

来源:《一带一路报道》2024年第4期

更多精彩详见《一带一路报道(中英文)》↓↓↓

国内统一连续出版物号:CN51-1788/F

国际标准连续出版物号:ISSN2096-2886

邮发代号:62-625

联系电话:(028)85471528 86529118

邮箱:thebeltandroadrpt@163.com

声明:1.凡来源为一带一路报道”的作品,版权属于一带一路报道”杂志社,任何第三方转载均应注明来源:一带一路报道”;2.转载其他媒体作品的目的在于传递更多信息,并不代表本刊赞同其观点或对其真实性负责。任何第三方转载时须保留来源”;3.若涉及版权问题,请作者持相应版权证明与我刊联系,核实后将依照相关规定支付稿酬;4.如因作品内容、版权和其他问题需要与我刊联系,请在该事由发生之日起30日内进行。

:向雯

审核:彭纳

主编:邓灼

到底哪一种跨境模式最能够适用市场呢?

到底哪一种跨境模式最能够适用市场呢?

现在那种跨境电商模式更好做,更容易赚钱呢,随着跨境电商市场火热,现在很多平台的规则已经越来越完善了,不再是以前上上产品,复制个关键词,复制个标题对边改一改就能出单了,即使上架了很多新产品,即使投入了广告费,但是依然效果不好

那么现在做跨境电商都有哪些模式呢?

一、从平台不同分为三类

1、第三方跨境平台

亚马逊、ebay、速卖通、阿里巴巴国际站等

2、独立站

现在做垂直类目的独立站比较多,大型的综合性的独立站已经基本结束了

3、FB跨境电商

这是一个新模式,全程Facebook跨境电商,利用FB庞大的用户群体及精准的广告营销进行推广及成交,成单率非常高

二、做跨境人群分类及现状

已经做跨境电商的

现在还是不断地在学习新的模式、新的方法,因为市场在变化、平台规则在变化,而且还是在不断地进行新的选品,这个里面的任何一点都需要付出,要么付出money去学习,减少试错成本,要么自己摸索,这个需要很长的时间,徒增试错成本

准备做跨境电商的

准备做跨境电商的,这种分为两种人,一种就是专业的事情找专业的人,另外一种就是任何事情都要自己尝试,不管是哪一种,前期的投入和收入都是不成正比

准备离开跨境行业的

产品被下架的,店铺被封的,卖的越多,亏得越的,例如,我一个做shopee的朋友,刚开的店,要求必须要便宜,有促销,但是他是新手,制定这些的时候,并未计算其成本,加上平台给的流量,出一单赔10块,一个月亏了4万多,出单越多,心越疼,这些人受到市场的摧残,准备离开跨境电商

但是不管那种人,或者遇见了那种问题,最终都是不赚钱,或者在给平台打工,甚至更亏的在给服务商打工—被别人交学费,培训费、系统使用费。

上个月我给一个从未做过跨境电商的朋友推荐了三益集团主打的FB跨境电商模式,今天给我发了一个截图我一看最少已经赚了20000多,是他现在上班工资的3倍还要多,而且还是兼职在做,真是副业比主业还要赚钱

未经允许不得转载: CIFCOM跨境电商 » Facebook跨境电商

相关文章

themebetter

contact