加工中心常用英语培训,附:机械加工常用英文单词汇总
机械加工
机械加工是指通过一种机械设备对工件的外形尺寸或性能进行改变的过程。按加工方式上的差别可分为切削加工和压力加工。加工内容各类切削机械对 各种金属零件加工;钣金、焊接、金属结构加工;钛合金、高温合金、非金属等机械加工;非标设备设计制造。模具设计制造等。
机械加工常用英文单词汇总
强度 intensity
三相交流电 three-phase AC
磁路 magnetic circles
变压器 transformer
异步电动机 asynchronous motor
几何形状 geometrical
精度 precision
正弦形的 sinusoid
交流电路 AC circuit
机械加工余量 machining allowance
变形力 deforming force
变形 deformation
应力 stress
硬度 rigidity
热处理 heat treatment
退火 anneal
正火 normalizing
脱碳 decarbonization
渗碳 carbonization
电路 circuit
半导体元件 semiconductor element
反馈 feedback
发生器 generator
直流电源 DC electrical source
门电路 gate circuit
逻辑代数 logic algebra
外圆磨削 external grinding
内圆磨削 internal grinding
平面磨削 plane grinding
变速箱 gearbox
离合器 clutch
绞孔 fraising
绞刀 reamer
螺纹加工 thread processing
螺钉 screw
铣削 mill
铣刀 milling cutter
功率 power
工件 work-piece
齿轮加工 gear machining
齿轮 gear 主运动main movement
主运动方向 direction of main movement
进给方向 direction of feed
进给运动 feed movement
合成进给运动 resultant movement of feed
合成切削运动 resultant movement of cutting
合成切削运动方向 direction of resultant movement of cutting
切削深度 cutting depth
前刀面 rake face
刀尖 nose of tool
前角 rake angle
后角 clearance angle
龙门刨削 planin
主轴 spindle
主轴箱 headstock
卡盘 chuck
加工中心 machining center
车刀 lathe tool
车床 lathe
钻削镗削 bore
车削 turning
磨床 grinder
基准 benchmark
钳工 locksmith
锻 forge
压模 stamping
焊 weld
拉床 broaching machine
拉孔 broaching
装配 assembling
铸造 found
流体动力学 fluid dynamics
流体力学 fluid mechanics
加工 machining
液压 hydraulic pressure
切线 tangent
机电一体化 mechanotronics mechanical-electrical integration
气压 air pressure pneumatic pressure
稳定性 stability
介质 medium
液压驱动泵 fluid clutch
液压泵 hydraulic pump
阀门 valve
失效 invalidation
强度 intensity
载荷 load
应力 stress
安全系数 safty factor
可靠性 reliability
螺纹 thread
螺旋 helix
键 spline
销 pin
滚动轴承 rolling bearing
滑动轴承 sliding bearing
弹簧 spring
制动器 arrester brake
十字结联轴节 crosshead
联轴器 coupling
链 chain
皮带 strap
精加工 finish machining
粗加工 rough machining
变速箱体 gearbox casing
腐蚀 rust
氧化 oxidation
磨损 wear
耐用度 durability
随机信号 random signa
离散信号 discrete signal
超声传感器 ultrasonic sensor
集成电路 integrate circuit
挡板 orifice plate
残余应力 residual stress
套筒 sleeve
扭力 torsion
冷加工 cold machining
电动机 electromotor
汽缸 cylinder
过盈配合 interference fit
热加工 hot-work
摄像头 CCD camera
倒角 rounding chamfer
优化设计 optimaldesign
工业造型设计 industrial mouldingdesign
有限元 finite element
滚齿 hobbing
插齿 gear shaping
伺服电机 actuating motor
铣床 milling machine
钻床 drill machine
镗床 boring machine
步进电机 stepper motor
丝杠 screw rod
导轨 lead rail
组件 subassembly
可编程序逻辑控制器 Programmable Logic Controller PLC
电火花加工 electric spark machining
电火花线切割加工 electrical discharge wire - cutting
相图 phase diagram
热处理 heat treatment
固态相变 solid state phase changes
有色金属 nonferrous metal
陶瓷 ceramics
合成纤维 synthetic fiber
电化学腐蚀 electrochemical corrosion
车架 automotive chassis
悬架 suspension
转向器 redirector
变速器 speed changer
板料冲压 sheet metal parts
孔加工 spot facing machining
车间 workshop
工程技术人员 engineer
气动夹紧 pneumatic lock
数学模型 mathematical model
画法几何 descriptive geometry
机械制图 Mechanical drawing
投影 projection
视图 view
剖视图 profile chart
标准件 standard component
零件图 part drawing
装配图 assembly drawing
尺寸标注 size marking
技术要求 technical requirements
刚度 rigidity
内力 internal force
位移 displacement
截面 section
疲劳极限 fatigue limit
断裂 fracture
塑性变形 plastic distortion
脆性材料 brittleness material
刚度准则 rigidity criterion
垫圈 washer
垫片 spacer
直齿圆柱齿轮 straight toothed spur gear
斜齿圆柱齿轮 helical-spur gear
直齿锥齿轮 straight bevel gear
运动简图kinematical sketch
齿轮齿条 pinion and rack
蜗杆蜗轮 worm and worm gear
虚约束 passive constraint
曲柄 crank
摇杆 Rocking bar
勒索致利者 racketeer
凸轮 cams
共轭曲线 conjugate curve
范成法 generation method
定义域 definitional domain
值域 range
导数微分 differential coefficient
求导 derivation
定积分 definite integral
不定积分 indefinite integral
曲率 curvature
偏微分 partial differential
毛坯 rough
游标卡尺 slide caliper
千分尺 micrometer calipers
攻丝 tap
二阶行列式 second order determinant
逆矩阵 inverse matrix
线性方程组 linear equations
概率 probability
随机变量 random variable
排列组合 permutation and combination
气体状态方程 equation of state of gas
动能 kinetic energy
势能 potential
机械能守恒 conservation of mechanical energy
动量 momentum
桁架 truss
轴线 axes
余子式 cofactor
逻辑电路 logic circuit
触发器 flip-flop
脉冲波形 pulse shape
数模 digital analogy
液压传动机构 fluid drive mechanism
机械零件 mechanical parts
淬火冷却 quench
淬火 hardening
回火 tempering
调质 hardening and tempering
磨粒 abrasive grain
结合剂 bonding agent
砂轮 grinding wheel
字典”的英文「语词究竟」
山西省阳城县皇城相府景区内收藏的文荣阁藏版《康熙字典》 (IC photo/图)
我们学习语文离不开词语工具书,而这类的工具书,我们多半习惯统称为字典”。
字典”的说法肇始于《康熙字典》。由于《康熙字典》的地位与影响力,词语工具书便逐渐统称为字典,不管是解字”的字典,还是说词”的词典。当然,字典”的说法之所以深植人心,也不脱汉语字本位”的巨大影响在里面。
然而严格来讲,把字典、词典混为一谈,并以字典来概括,其实并不妥当。字典的收录单位是字,字是方块状的形体单位。字典若兼收若干多字词,也只是作为辅助的例证,用来说明该字的意义和用法。词典的收录单位是词,词是语言里最小的、有意义的、又能自由运用的单位,其中有一部分是单字词,另有一大部分是多字词。词典多以醒目的字头作为引导,起着以字带词”的作用,字为辅,词才是主。
英文和其他欧洲语言一样,都是词本位”的语言,以词(word)为日常交际的最小单位,所以他们的词语工具书称为词典(dictionary)。
英国的《牛津英语词典》OED”名满天下,美国《纽约时报》(The New York Times)誉之为词典编纂有史以来最伟大的作品”(The greatest work in dictionary making ever undertaken),英国《电讯报》(The Telegraph)称其为语言里最伟大的词典”(The greatest dictionary in any language),英国《泰晤士报》(The Times)把它评为学术的非凡之作,必得高居知识界的奇迹之巅”。(It is a remarkable work of scholarship, and must rank high among the wonders of the world of learning.)
然而英文《维基百科》(Wikipedia)提醒,英国的OED虽然卷帙浩繁,1884年至1928年分卷逐次出版,却不是世界上规模最大的词典,也不是世界上最早的足本词典,许多语言都有类似的传世经典之作,如德国的《德语词典》(Deutsches W?rterbuch)、意大利的《秕糠学会词典》(Vocabolario degli Accademici della Crusca)、法国的《法兰西学院词典》(Dictionnaire de l’Académie fran?aise)、西班牙的《西班牙语词典》(Diccionario de la lengua espa?ola)、中国的《康熙字典》(Kangxi Dictionary)。
英文维基在介绍OED时特别点名《康熙字典》,言下之意是它在世界辞书的舞台上闪亮耀眼,文化成就位居前列,是能与词典列强”平起平坐的中国代表。然而让我感到些许遗憾的是,维基以Kangxi Dictionary为《康熙字典》的英译,关键在dictionary的选用。中文的字典”,维基以概念类似但重点不同的dictionary(词典)对应,在强调字本位”的汉语传统里并不合适,可以再进一步推敲。
在上述的这些语言里,词典”的名称各有说法。英文的dictionary、法文的dictionnaire和西班牙文的diccionario均源自拉丁文的dictionarium(或dictionarius),本义为词语之汇”。意大利文的vocabolario源自拉丁文的vocabularium,本义为词之汇”。德文的W?rterbuch为德文的本土字眼,本义为词之书”,唯独中文的字典”迁就了英文词典”的概念,挪用了现成的dictionary,而字典、词典二者,又是汉语辞书必需加以区别的。
如果dictionary不是翻译字典”的最佳选择,那么字典”的英文该怎么说?
若是回归汉语,大胆采用拼音的zidian如何?
把中文的字典”音译成zidian,我们采取的是异化”的翻译策略。之所以称为异化,是因为译文zidian不像英文,或者根本不是英文,与英文大异”其趣。语言间因文化差异而造成难译或不可译时,或可照搬源语”(source language,又称译出语”)权充翻译,姑且用于目标语”(target language,又称译入语”)作为对应。譬如上述的字典”,由于中英的文字体系不同,先依汉语拼音转成拉丁字母的zidian,再以zidian权充字典”的英译。惟此举可能会引来质疑,觉得只是汉字拉丁化,不是翻译。
倘若扬弃异化策略,不用zidian,改采归化”策略,归”顺英文,运用英文既有的词汇与架构,那么有哪些选择可以用?最常见的答案,除了有待商榷的dictionary,无疑是character dictionary(字面为字符词典”)。中国的字”,英文传统上多翻成character(字符),因此字典”才会有character dictionary这样的译法。另外,冠以Chinese的Chinese character dictionary(字面为汉字词典”),也时有所见,词序略有不同的dictionary of Chinese characters(字面为汉字的词典”),或可视为较为正式的说法。
然而,中文里如此常见简洁、只有2个音节的字典”,英译若走归化的路,意图让语言明了易懂,结果是译文明显过长:dictionary(4个音节,指词典”,单用不宜作为字典”的英译),character dictionary(7个音节),Chinese character dictionary(9个音节),dictionary of Chinese characters(10个音节)。
如果回头,重新考虑汉语音译的zidian呢?
其实在翻译文化特色词时,采取音译的直接借用(direct borrowing),反而是个常见的作法,放诸四海皆准。音译中文词语不是原汁原味,但接近原汁原味(原汁原味就是照搬汉字),能最大限度地保有自身的主体性。弃汉字采拉丁字母,用国际通用的文字书写,是我们向国际社会所作的妥协。换个角度说,文化特色词的英译通过语音直接借用,也是英文尊重不同文化的具体展现。字典是中国的东西,字典深具中国特色,字典”的英译,我们的观点该为西方所知,我们的独特性也应受到英语世界的重视。
事实上,在当今专业的英文书刊里,字典”的音译zidian才是主角,dictionary或character dictionary(其他英译从略)反而是配角。
美国汉学家罗杰瑞(Jerry Norman)在其代表作《汉语概说》(Chinese)一书里,提到字典”时用的多半是zidian。奥地利裔的英国词典学家哈特曼(R.R.K. Hartmann)在其里程碑著作《词典学词典》(Dictionary of Lexicography)里,中国的zidian是单列条目的,却通过互见(cross reference)让读者参照同书另处的character dictionary。在哈特曼后来一套三册的扛鼎之作《词典学:关键概念》(Lexicography: Critical Concepts)里,character dictionary虽然还用,然而我们看到更多的却是zidian。英文借用拼音的zidian表字典”,这样的现象在专业领域里屡见不鲜,并非特例。
或许,字”的英译才是根本的问题。字典之所以有中国特色,无非是汉字之故。日本研究社”的《新和英大辞典》极具权威,它把字典”译为kanji dictionary(字面日本汉字词典”),kanji(日本汉字)便是核心所在。我们中文的字典”如果依样画葫芦,异化归化兼采,折中译为hanzi dictionary(汉字词典),是否也是另一种可能性?
抑或,仿照英文《维基词典》Wiktionary”的构词法(由Wiki维基”和dictionary词典”缩合而成),把字”的音译zi和dictionary加以缩合,新造一个zictionary,用来专指中文的字典,似乎也未尝不可。
翻译除了守成之外,也容许有限度的创新。字典”的英译,除了归化、守成的几个传统选项之外,异化、全音译的zidian,异化、归化各半的hanzi dictionary,以及异化归化兼采再运用英语构词法而成的zictionary,这些创新的做法都不妨列入考虑。
曾泰元(台湾东吴大学原英文系主任)
英语是不需要学习的:代词(pronoun)是什么?
关于代词(pronoun)”,世界上最好的教材是什么?答:《论语》。
《论语》全书使用了我”将近50次,也使用了吾”超过100次。
我”被用作宾语的时候更多,而吾”被用作主语的时候更多。
你说:且慢,我”和吾”的含义不是一样吗?
答:对啊,都是说话人用来指代自己的称谓。
它们都是第一人称代词,单数形式。
既然如此,那英语有什么特别?
代词作主语时有一种形态,而作宾语时却有另一种形态。
各种语言里都可能存在这种现象。
它绝非英语独有。
但我们若意识不到这种共性,一接触英语就可能丢盔弃甲地?撤退。
再看《庄子·齐物论》,更妙。这个句子正体现老庄哲学的超然物外,忘我逍遥。
翻译一下:
古代汉语和现代英语是否达成了惊人的一致?!
只不过,现代汉语遗失”了这种主格和宾格的区别。
以我们都学过的小学课文《我选我》为例:
所以,今天,我们才对英语代词的主格和宾格概念感到十分陌生而恐惧。
英语单词case的确有一层含义是盒、箱、容器”,接近格”。
但主格”和宾格”这种术语仍颇让人费解。
我们不妨将格”理解为资格”。
注意图中4个英语术语,都含有case。
● 主(宾)格”为1个代词形态上的资格”,即它出现在主语或宾语的位置上。
● 大(小)写”为1个字母形态上的资格”,例如,当它所属的单词出现在句首,它一定需要大写。
英语倾向于以单词的形态变化来体现其语法功能的不同。
这是英语和汉语的重大差异。
《论语》为我们理解主格和宾格提供了便利,却又展示了一个汉语的致命障碍。第2个吾”字在句中充当什么成分?
答:定语。
现代汉语翻译:我每天多次反省我的行为。
第2个吾”修饰身”,身”是1个名词,那吾”当然作定语。
然而,这2个吾”字长得一模一样!
我们只能通过英语看清它俩的词性区别。
再看现代汉语:
多数中国编辑的英语词典都将my的词性标为:物主格代词。
这是完全错误的。
错误的根源是:在古代汉语和现代汉语中,代词在充当主语和宾语之外,还可充当定语。
而权威英语词典都将my标为:形容词或限定词(determiner)。
以Collins词典为例:
形容词或限定词才能做定语。
(注:限定词是一类特殊的形容词。)
英语为何在此与汉语分道扬镳”了?
答:为了让句中词和词之间的关系更明确、稳定。
我们拿什么依据证明我爱我家”绝对不能这样断句:我爱我,家?
但,我们这样做,却能杜绝句子成分的随意组合:
my的准确含义就是:我的。
于是,英语里有了这类物主限定词,区别于代词。
所以,代词(pronoun)到底是什么?答:汉语代词是什么,英语代词就是什么。
汉语代词在句子中的2种最基本功能是:充当主语、宾语。
那英语代词同理。
所以,它完全不需要从零学起。
但汉语代词还有第3种功能:充当定语。
英语代词则不可以。
我这篇文章的根本目的不是讲解英语代词,而是以代词为通道来消除我们对英语学习的恐惧感。
鉴于代词和名词的相似特性,可参看这篇:
?点击可看:英语是不需要学习的:名词(noun)是什么?
(本文完)
作者简介:
不间断以英语为工作语言在中国工作15年曾受雇于新东方﹑中央电视台英语频道﹑中国国际广播电台轻松调频Easy FM﹑视觉中国集团﹑华纳唱片等担任过英语老师﹑英语动画电影制片人﹑编剧﹑导演﹑记者﹑主持人等