今天给各位分享priceminister怎么读的知识,其中也会对priceminister怎么读进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
总理”与首相”
9月2日,泰国王室发布谕令称,国王玛哈·哇集拉隆功依照宪法批准了新任总理赛塔·他威信提交的泰国新一届内阁名单。
国王”总理”,这两个头衔摆在一起,怎么看怎么不协调。
这是因为一般而言,君主立宪制国家的政府首脑叫首相”,其他国家的政府首脑才叫总理”。泰国实行君主立宪制,现国王哇集拉隆功被称为拉玛十世王,这个国家怎么会有总理”呢?
其实,总理”和首相”的英文都是prime minister,个别情况用premier。中文比较讲究,针对不同类型的国家将其区分为总理”和首相”。
相”有辅佐、扶助之义,首相”就是辅佐君主的首要人物,主要用于君主立宪制国家。君主是名义上的国家元首,但没有任何实权;曾有英国法学家调侃说,即使把英国国王的死亡判决书送到国王面前,国王也必须签字”。
总理”即总揽料理各部门事务,和首相”一样掌握实权,但并不辅佐什么人。这个中文称谓主要用于议会共和制国家以及某些总统制国家(有些总统制国家、比如美国不设prime minister)。
泰国原名暹罗,本是君主专制国家,1932年6月民党发动政变后改立君主立宪制,1949年正式定名泰国。泰国国王虽然按照宪法规定并无很大实权,但由于历史原因,他比一般君主立宪制国家君主的权力要大。泰国国王不插手具体事务,但在政坛不同势力之间出现不和时,他能发挥定海神针”的作用,堪称拥有终极权力。
看来,泰国是一个特立独行”的君主立宪制国家,它的政府首脑也不同于大多数君主立宪制国家的政府首脑,中文将其与大多数君主立宪制国家的政府首脑加以区分,用意或许就在于此吧。
事实上,我们注意到,泰国当地华人和常见中文媒体也将本国的政府首脑称为总理”而非首相”,东南亚其他一些国家如新加坡、马来西亚的很多中文媒体则把新当选的泰国政府首脑称为首相”。
总理”也好,首相”也罢,政府首脑(head of state)的正式称呼还不止这些,比如日本首相也叫内阁总理大臣”。它们的英文也不止有prime minister和premier,比如德国和奥地利总理的英文头衔叫chancellor。(仁客)
英语口语:你把Prime Minister说成首相”说对没?
英语口语:你把Prime Minister说成首相”说对没?
用中文学”英语,见到英语Prime Minister说首相”,没有错。
可是,用中文学英语会形成英语的知识孤岛”,只有用英语学习英语,才会让本来是知识孤单”的英语变成英语知识岛链”:把Prime Minister(首相,minister即大臣,prime即首,大臣之首)和Premier(总理),和Secretary of State(美国的国务卿),和government等知识孤岛”连成知识岛链”,同时训练自己的英语口语:
Well, you know a Prime Minister is a Premier.A Premier is a Prime Minister.
But in some countries people call him Prime Minister, such as the UK,Japan,or Canada.
In some countries people call him Premier ,such as China, or Thailand.
But in the USA, they don't have a Prime Minister, they don't have a Premier,either. They call him Secretary of State.
The Prime Minister, or The Premier, or the Secretary of State is the head of government.
这就是用英语学习英语让你的英语形成的英语知识岛链”。
核心词汇 prime minister 总理 首相
The leader of the government in some countries is called the prime minister. 总理; 首相the former prime minister 前总理,前首相
文章分享结束,priceminister怎么读和priceminister怎么读的答案你都知道了吗?欢迎再次光临本站哦!