究竟是亚马孙”还是亚马逊”,权威翻译告诉你
参考消息网7月11日报道 据路透社报道,7月8日公布的政府初步数据显示,巴西亚马孙雨林今年上半年遭砍伐面积创历史最高水平,共有3988平方公里的森林遭砍伐,大约相当于5个纽约市的面积。
亚马孙雨林即Amazon Rain Forest,位于南美洲的亚马孙盆地,占地700万平方公里,跨越8个国家,被称为地球之肺”。说到亚马孙雨林和亚马孙盆地,就不能不提亚马孙河Amazon River,它位于南美洲北部,是世界上流量第一、流域最大、支流最多、长度第二的河流。
Amazon.com是总部位于美国西雅图的跨国电子商务企业,2004年8月以亚马逊”之名收购了中国书籍和音像零售电商卓越网,2011年正式将其更名为Amazon China,中文叫亚马逊中国”。
杰夫·贝索斯在1994年给公司取名为Amazon的原因无从知晓,但毋庸置疑的是,亚马逊中国”的出现给亚马孙河”的名称造成了冲击,一时间让人分不清亚马孙”和亚马逊”孰对孰错。
实际上,在一系列相关地名中,Amazon译为亚马孙”早已约定俗成并见诸外国地名译名工具书和世界地图册。外国人名中常见的逊”字,所对应外文通常是son,比如Johnson(约翰逊)、Jefferson(杰斐逊)、Robinson(鲁滨逊)。
然而Amazon.com把它在中国的分部取名为亚马逊中国”也无可非议,因为只要不违法违规,商业主体有权确定自己的名字。比如McDonald作为人名的标准译法是麦克唐纳”,但这并不妨碍美国快餐企业McDonald在中国自称麦当劳”。类似译名还有Chanel:沙内尔(法国人名)/香奈儿(法国时装公司)、Gucci:古奇(意大利人名)/古驰(意大利奢侈品牌)、Total:托塔尔(法国人名)/道达尔(法国石油公司)等,可以说数不胜数。(编译/何金娥)